他们通常就像是人类的仆人They are usually _ _human servants

更新时间:2024-09-01 14:00:01 人气: 作者:伟伟 纠错/删除

They are usually like human servants.But scientist James White thinks that it is difficult for a robot to do the same things as a person does.

他们通常就像是人类的仆人They are usually _ _human servants

Hullo, buddy,

If you really want to learn English, that is the worst way to learn English.

The Chinese JIA means a house with pigs.

The English family means servants, then relatives. Parents and children were added much later.

Good luck.

再举一个常见词,family,有些备考名家建议,怎样记住这个词呢?family=FAther, Mother, I Love You。 就是说在学会family之前,至少应该知道father, mother, I, love, you这五个字。记住这5个字当然不难,不过这个family到此就不能扩展了,因为这个含义,这种解释,太窄了。按照英文本身的规律,famil (L.)就是friendly; a family的意思,这可是两个基本含义。正像中文的房子里养猪才是‘家’一样,乃至于到了2009年的4月份诞生了‘猪流感’swine flu,养得太多了总要出些问题的,family也要包括kin及servants,这是正宗本意,这个本意已经不是三位一体了,而是多位一体,不要也不能对应于简单的几个中文词。另外,family在生物分类里还有其它意思,更是多位一体。单就family讲,整组词应该包括familiar, familiarity, familiarly, familiarise, familiarize, family, unfamiliar, familial, familism等。如果要进一步扩展,还有extended family (这里面就不只是father, mother及I了,还有很多人,很多时候大概连love都love不过来了,于是才产生了sibling hatred及generation gap), family allowance, family circle (这个圈子更大), family credit, family doctor, family man, family name, family planning, family tree (要是在早些年,这一项就可以大到株连九族几百口), nuclear family(可能三位一体), one-parent family (可能只有两位一体), single-parent family, Familiarity breeds contempt (孔子也说过同样的话,就是‘近之则不逊’),等等。这里面的很多复合词都有其特殊的含义,甚至有很多现象在中国还没有,也可以作为单独的词来用英文理解。这还只是family这个字的一个方面,词源搭配方面。另一方面则是文化上的。在英语中,正像前面说过,family是亲属关系kin同主仆关系servants,较友好,是比较松散的关系,clan并不很重要,不太控制婚姻,较少祖先崇拜,也几乎没有光宗耀祖的观念(Wilson, 1997)。

热门攻略排行榜